Quotidiano rifiorire
Mi ripeto che la vita
è un quotidiano rifiorire,
come un miracolo senza pudore.
Esulto al suo genuino calore,
a questa luce avuta in dono
al primo respiro.
Tra il corpo e superfici di cielo,
piena di senso,
annuncio la mia volontà
a trasformare ogni croce
in amore.
***
Quotidien fleuri
Je me dis que la vie
c'est ,
comme un miracle sans honte.
Je chante à sa véritable chaleur,
dans cette lumière comme don
au premier souffle.
Entre le corps et les surfaces du ciel,
pleine de sens,
j' annonce ma volonté
de transformer toutes les croix
en amour.
****
La follia mi separa dal mondo.
La follia mi separa dal mondo.
Coricata nel suo gergo
senza rumore
invento smorfie come altalene
dove giocano l'assurdo
ed il vento
che odora di solitudine.
***
La folie me sépare du monde.
La folie me sépare du monde.
Allongée dans sa parole
sans bruit
j' invente des grimaces au milieu des balançoires
où elles jouent l'absurde
et le vent
qui sent la solitude.
***
Si radunano sogni
Si radunano sogni
come linfe sugli alberi
e Morfeo che sa la sua forza
esplora il dorso di lune
e nubi sugli altari
di ciglia che cadono
a silenzio sul mondo.
**
On rassemble des rêves
On rassemble des rêves
comme la sève sur les arbres
et Morfeo qui sait sa force
explore l'arrière des lunes
et des nuages sur les autels
tombent les cils
pour faire taire le monde.
MICHELA ZANARELLA
Michela Zanarella est auteure de poèmes, fiction, textes théâtral, journaliste de la Free Lance International Press. Née à Cittadella (PD) vit et travaille à Rome, où elle collabore avec divers journaux sur le web.
Elle a publié huit livres "Je crois", "Réveils", "Vie, infinis, paradis», «Vivre avec les nuages", "Sensualité", "Méditations pour les femmes", "L'esthétique de l'au-delà", "Les identités du ciel.” Elle a reçu plusieurs prix nationaux et internationaux. Sa poésie a été traduite en espagnol, roumain, français, arabe, anglais.
Traduction de l'auteur
Adaptation : Eric Dubois