L'ACROSTICHE INDOCILE
Est-ce qu'une boîte a une forme de nuage ?
te demandais-tu tandis que dans le soir doré
tu attendais le moment idéal
pour attraper le son que fait une seconde
avant de devenir oubli.
Bouleversante de néant, la lumière
tissait la texture du carton dans le grenier
et une odeur de querelles passées, élimées par le temps,
se dégageait de l'inscription « FRAGILE » sur le dessus.
Tu cherchais chaque année
le contenant parfait pour la nonchalance
et sans faire d'efforts,
tu aurais encore voulu vider de leur sens
les souvenirs enveloppés par les araignées.
Obstination de patience:
pour que l'envie d'une éternité perdue
l'emporte dans une lutte imparfaite
tu croyais réinventer
des gestes qui avaient fané une enfance,
mais la boîte ouvrait sa bouche de nuage,
et ses bras de nuage étaient flasques,
et son ventre mou de nuage était
le miroir que l'on craint et qui s'impose.
Incorrecte, l'horloge brisée
marquait de sa poussière le rythme des métamorphoses
et la boîte malgré toi
devenait à nouveau un novembre gris,
une caresse à contre-temps,
et minée de lassitudes,
esquissée de chagrins,
elle était neige et silence;
on imagine toujours qu'il y aura
une meilleure occasion pour faire face
à celui que nous avons été
et après un dernier regard
lâche et sans amertume, routinier, réfléchi,
l'échelle pour descendre du grenier
te mordait, comme d'habitude, les chevilles.
MIGUEL ANGEL REAL
Il se présente :
Miguel Ángel Real
Né en 1965, il poursuit des études de français à l’Université de Valladolid (Espagne), sa ville natale. Agrégé d’espagnol, il enseigne au Lycée de Cornouaille à Quimper.
En tant qu'auteur, ses poèmes ont été publiés dans les revues La Galla Ciencia, Fábula et Saigón (Espagne), Letralia (Venezuela), Marabunta, El Humo et La Piraña (Mexique), ainsi que dans l'anthologie de poésie brève “Gotas y hachazos” (Ed. PÁRAMO Espagne, décembre 2017).
Les revues françaises “Le Capital des Mots”, “Festival Permanent des mots” “Lichen” “Revue méninge” et “La terrasse” ont également publié certains de ses poèmes en français, originaux ou traduits de l'espagnol.
Il a publié en avril un recueil personnel en espagnol: Zoologías, aux éditions En Huida (Séville), dont certains textes traduits au français sont parus dans LE CAPITAL DES MOTS
Son recueil en espagnol Como dados redondos est en préparation aux éditions Cisnegro, Mexique. Des extraits de ce livre vont être bientôt publiés en version bilingüe aux éditions Sémaphore de Quimperlé, sous le titre Comme un dé rond.
Il se consacre aussi à la traduction de poèmes, seul ou en collaboration avec Florence Real ou Marceau Vasseur. Ses traductions ont été publiées par de nombreuses revues en France (Passage d'encres, Le Capital des mots, Mange-Monde) Espagne (La Galla Ciencia, Crátera, El Coloquio de los Perrros) et Amérique (Low-Fi Ardentia-Porto Rico, La Piraña-Mexique). Dans cette dernière publication il dirige deux sections de traduction nommées « Le Piranha Transocéanique » et « Ventana Francesa ».
Il fait partie de l'équipe de rédaction de la revue poétique espagnole Crátera.
Traductions publiées:
- “Fauves” (Editorial Corps Puce, France), poèmes de l'auteur équatorien RAMIRO OVIEDO (Traduit avec Marceau Vasseur, décembre 2017)
- “Erratiques”, poèmes d'ANGÈLE CASANOVA, photos de PHILIPPE MARTIN. Edition bilingue. Editions Pourquoi Viens-Tu Si Tard, France, octobre 2018
- “Les travaux de la nuit”, de PAUL SANDA. Edition bilingue. Ed. Alcyone, France décembre 2018
Instagram: @realmiguelang
Blog: http://temporaleterno.blogspot.com/