**
Pour Régine
Je
j'ai recherché ton immeuble
une rue étroite, presque une ruelle
entre le boulevard Saint Antoine
et la rue Charlemagne
des pavés brillants
sombre, ombragée
juste à deux pas de mon appartement
Je
j'ai reconnu la rue
l'adresse
près du café avec le café, les croissants
Toi
tes chuchotements
ton rire
le bâtiment gris, la pierre
les échos
les ombres
le soleil de Saint Paul
n'a pas brillé pour toi
Toi
ta photo prise à la gare
(la même gare d’où tu es partie)
les fleurs à côté de toi
la belle robe
le collier
la broche en forme d’étoile sur ta poitrine
Moi
à la gare
à la Gare du Nord
fatigué d’être monté sur la colline
monté le long du Faubourg Poissonnière
en sueur, non préparé
recherchant autre chose, quelqu'un d'autre
trouvant les photos
ta photo
les photos de beaucoup d'autres
d’autres qui sont également partis
qui sont partis par groupes
La terreur
tu dois avoir ressenti la terreur
des grands hommes en noir
la raison inconnue pour laquelle ils sont venus
les hommes inconnus
le voyage vers cet endroit avec les autres
les autres qui partiraient également
qui avaient également rencontré les grands hommes en noir
la raison inconnue
Le train
partant de la gare
la gare où j'ai vu ta photo
un train bondé
le voyage assoiffé, affamé
semblant ne jamais finir
inquiet de la destination
la destination où
la raison inconnue se trouvait
L'arrivée
la gare avec de grands hommes en gris
la gare en plein air
les cris
la confusion
puis la salle sombre
avec les autres qui avaient fait le voyage
Je
j’ai seulement ta photo maintenant
en blanc
les fleurs près de toi, la broche en forme d’étoile sur ta
poitrine
inconsciente
des grands hommes en noir et en gris
de la raison inconnue
Poème pour Régine Ajdelson, 7 ans, qui habitait Paris au 25, passage du
Prévôt, et mourut à Auschwitz en 1942.
Traduction : May Gicquel
**
En anglais:
For Régine
I
I searched for your building
narrow street, almost an alley
between boulevard St Antoine
and rue Charlemagne
shining cobblestones
dark, shadowed
just around the corner from my apartment
I
I recognized the street
the address
near the cafe with coffee, croissants
You
your whispers
your laughter
grey building, stone
echoes
shadows
the Sun of Saint Paul
did not shine for you
You
your picture from the train station
(the same train station where you left)
flowers beside you
beautiful dress
necklace
star brooch on your breast
Me
at the station
at the Gare du Nord
tired from the climb up the hill
up Faubourge Poissonnière
sweaty, unprepared
looking for something else, someone else
finding the pictures
your picture
pictures of many others
others who also left
who left in groups
The terror
you must have felt the terror
of the big men in black
the unknown reason they came
the unknown men
the trip to the place with the others
the others who would also leave
who had also met the big men in black
the unknown reason
The train
leaving from the station
the station where I saw your picture
a crowded train
the hungry thirsty journey
seeming to never end
anxious for the destination
the destination where
the unknown reason was
The arrival
the station with big men in grey
the station in the open
shouting
confusion
then the dark room
with the others who had made the trip
I
only have your photograph now
in white
flowers beside you, the star on your breast
unknowing
of the big men in black and grey
of the unknown reason
A poem for Régine Ajdelson, age 7, who lived in Paris at 25 passage du
Prévôt, and died at Auschwitz in 1942.
This poem was first published in The Broadkill Review.
CLAYTON ADAMS
Clayton Adams a grandi dans le comté de Marion,
Arkansas, Etats Unis.
Il a fréquenté l'Université du Delaware
et a passé plusieurs
années dans l'armée (Vietnam). Photographe de mode
à NYC
et à Paris. Il se consacre également à l'écriture.
Il vit actuellement dans une ferme dans la région
des Lacs Finger dans l'état de New- York.
**