Images et Montage: Sophie Tesson.
Idée originale, conception et coordination artistique : François Massut pour le collectif Poésie is not dead et l'association Poètes dans la Ville.
dans les ruines
pas entre les ruines
dans la ruine
dedans
il y a des ours qui nous regardent
il leur manque un corps à dévorer
quand ton ventre gargouille
c’est leur faim
ANNA SERRA
Elle se présente :
Anna Serra écrit en même temps qu’elle pratique les arts du spectacle jusqu’à associer les deux à travers des performances.
Elle fonde Radio O, une radio mobile dédiée à l’art sonore des poètes contemporains.
Après avoir publié ses recherches sur le sort de l’imaginaire post-colonialiste à travers la figure de la femme métisse dans le roman, elle se penche sur la traduction de poètes contemporains italiens et catalans.
Bibliographie
Putain Vachement et autres textes de performances / publication prévue pour l’été 2017 en version bilingue catalan/français aux éd. Tremendes, Girona.
Mont Reine, éd. Supernova, nov. 2015 /recueil de poèmes.
Femme et nation dans la littérature contemporaine, aux éd. l’Harmattan, décembre 2013 / essai sur la réhabilitation de l’image de la femme métisse dans trois œuvres, celles de Jim Harrison, Jorge Amado et André Brink. (publié sous le nom de Virginie Girault).
Traductions :
Maria-Mercè Marçal, Tanière de lunes, éd. Supernova, avril 2016 / traduction du catalan au français
Remue.net : http://remue.net/spip.php?article7123
Revue Jungle juice : co-traduction avec Claire Leydenbach de poèmes de Patrizia Valduga.
Revue L’intranquille : traduction des poètes italiens Guido Gozzano, Vivian Lamarque, Elena Aiezza.
Lecture des traductions de Tanière de lunes de Maria-Mercè Marçal sur le magazine du Jeu de Paume : https://soundcloud.com/jeu-de-paume-magazine/maria-merce-marcal-taniere-de-lunes-extraits-lu-par-anna-serra
Publications en revue de nouvelles, poèmes et articles depuis 2013 : Pan, Jungle Juice, Gonzine, Schloss-post.com, Remue.net, L’Intranquille, etc.